|   | 
								
								 TERRE DES HOMMES 
								À Antoine de Saint-Exupéry (1900-1944), aviateur, 
								journaliste, héros... qui nous a écrit de beaux 
								livres. 
								On va dire tout 
								aux étoiles d'Exupéry. 
								Mais il faut se taire 
								devant les hommes 
								perdus dans le désert 
								de leur orgueil. 
								 
								 
								On va courir 
								devant les fleurs, 
								mais pas si 
								on écoute les bruits 
								de la guerre. 
								 
								 
								Il faut beaucoup de courage, 
								beaucoup d'amour, 
								pour parler aux hommes. 
								 
								 
								Avec les fleurs 
								on peut parler d'amour. 
								En regardant les étoiles, 
								on peut causer 
								sur la tendresse 
								cachée au coeur pur 
								du Petit Prince. 
								 
								 
								On voit que, 
								sans retard, 
								le renard viendra. 
								N'oubliez pas les jardins, 
								la rose unique, 
								les fontaines au désert, 
								les champs du blé doré! 
								Theresa Catharina de Góes Campos 
								Paris-France, le 8 septembre 1960. 
								 
								---------------------------------------------------------------------------------------------- 
								TERRA DOS HOMENS 
								A Antoine de Saint-Exupéry (1900-1944), aviador, 
								jornalista, herói, que nos escreveu belos 
								livros. 
								Tudo se vai dizer 
								às estrelas d'Exupéry. 
								Mas é preciso se calar 
								diante dos homens 
								perdidos no deserto 
								de seu orgulho. 
								 
								 
								Vamos correr 
								diante das flores, 
								embora não, 
								se ouvirmos os ruídos 
								da guerra. 
								 
								 
								É preciso muita coragem, 
								muito amor, 
								para se falar aos homens. 
								 
								 
								Com as flores, 
								podemos falar de amor. 
								Com as estrelas 
								podemos conversar 
								sobre a ternura 
								escondida no coração puro 
								do Pequeno Príncipe. 
								 
								 
								Sabemos que, 
								sem atraso, 
								a raposa virá. 
								Não esqueçamos os jardins, 
								a rosa única, 
								as fontes no deserto, 
								os campos de trigo dourado! 
								Theresa Catharina de Góes Campos 
								Paris-França, 8 de setembro de 1960. 
								 
								From: adfalcao 
								Date: 23/08/2008 20:27 
								Subject: Re:TERRE DES HOMMES - 
								(francês/português) - Theresa Catharina 
								de Góes Campos 
								To: "theresa.files" 
								 
								Bon soir, Theresa, "superbe" sua poesia dedicada 
								a Exupéry. Você transportou para o seu mundo 
								interior o mundo do autor - désert, fleurs, 
								guerre/amour, homme, étoiles . Mais uma 
								manifestação de sua sensibilidade, 
								surpreendentemente com absoluto domínio da 
								musicalidade da língua francesa. 
								O meu até breve. Ana  
								De:Theresa Catharina 
								Para:"adfalcao"  
								Data:Fri, 3 Oct 2008 11:41:29 -0300 
								Assunto:Obrigada: fiquei com as duas 
								vírgulas...retirei o "s" -Re:Agradecendo seus 
								recentes e-mails com preciosas informações 
								 
								Estimada Ana: 
								Como você pode ver , resolvi ficar com as duas 
								vírgulas, sugeridas tão bondosamente por você, 
								no original em francês e na tradução para o 
								português... E também retirei o "s" . 
								As razões que me motivaram a escrever de forma 
								diferente foram, com certeza, naquela época e 
								provavelmente ainda hoje, porque meu estilo 
								parece não ter mudado muito, talvez até tenha se 
								consolidado: 
								a)realmente me senti bem livre para fazer uma 
								tradução subjetiva, bastante livre, sobretudo 
								considerando que se trata de um poema e a autora 
								sou eu (às vezes, sou mesmo "abusada" - que 
								horror!) - aí , fazendo o teste da leitura oral 
								da poesia, decidi por não colocar a tal vírgula 
								na versão em português. 
								b) O motivo da colocação das vírgulas, nos meus 
								textos em prosa ou verso: busco tanto uma 
								ênfase/um destaque maior das palavras e idéias, 
								como tento uma comunicação mais fácil com os 
								leitores. 
								Muito obrigada por sua atenção!  
								O poema "renovado" logo estará nos meus sites e 
								no próximo cd-rom/livro em preparação ("Existe 
								Vida sem Poesia?"). 
								Abraços cordiais de 
								Theresa Catharina  
								------------------------------------------- 
								 
								De:"adfalcao"  
								Para:Theresa Catharina 
								Data:Wed, 24 Sep 2008 22:55:51 -0300 
								Assunto: Agradecendo seus recentes e-mails com 
								preciosas informações 
								 
								Theresa,  
								Não há o que agradecer: é apenas uma troca de 
								idéias.  
								Tomo a liberdade de acrescentar algumas 
								sugestões a seu poema, com o intuito de que você 
								o aperfeiçoe, se julgar conveniente.  
								Use a preposição "de" sem o "s" em "de beaux 
								livres". 
								Observo uma diferença de pontuação no original e 
								na tradução em "on voit que, sans retard,". No 
								francês, há apenas uma vírgula. Você pode optar 
								pelo adjunto entre vírgulas ou sem vírgula (como 
								em português). Um abraço, Ana 
								-------------------------------------------- 
								 
								De: "theresa.arquivos" 
								Para: "adfalcao"  
								Data: Wed, 24 Sep 2008 16:13:00 -0300 
								Assunto: Agradecendo seus recentes e-mails com 
								preciosas informações 
								 
								Estimada Ana: 
								 
								(...) 
								A revisão de um texto é um presente, uma atenção 
								especial, que todo autor deve agradecer de 
								coração. É o que eu faço, regularmente! 
								 
								Abraços da amiga 
								Theresa Catharina  | 
								  |