Theresa Catharina de Góes Campos

  EM VERSÃO ALEMÃ, O POEMA "NO CINEMA, TODOS OS DIAS"

Querida Theresa, aí o produto da tradução, no idioma tedesco, do seu apreciado poema "Au cinéma, tous les jours" . Confiemos em que, na carinhosa intenção do mano Zé Emídio, faça jus ao belo texto original, o que é bem provável, já que a peça, em seu rico lirismo, expressa-se em singelas palavras, quase impedindo tradutórias deturpações, o que até a mim possibilitou o atrevido cometimento da versão vernacular por você gentilmente abonada, não?. Beijos da sempre amiga Heloisa Helena

De: Jose Emidio de Castro Guimaraes
Assunto: Fwd: IM KINO, JEDEN TAG
Para: "Guimarães"
Data: Terça-feira, 6 de Março de 2012, 19:07


Oi Helô,

Também gostei muito da poesia de Theresa Catharina!

A propósito: envio-te uma versão em alemão, que pedi à minha colega Viviane Santana, que também é poetisa, fizesse como brinde pra vocês.
Beijos e parabéns à autora e às tradutoras.

Zé Emídio


IM KINO, JEDEN TAG (versão alemã da poetisa Viviane Santana)

Es ist Sonntag! Nach der Messe gehe ich ins Kino.
Es ist wahr, am Montag
werde ich noch einmal einen schönen Film sehen.
Und am nächstenTag werde ich, wie immer, im Kino sein.

Im Moment befinde ich mich
bereits im Kino und sehr glücklich.

Unter den Freuden des Lebens,
das Kino ist das großte Glück,
jeden Tag der Woche.

Wenn ich im Kino bin, atme ich,
ich fühle mich lebendig, vereint, empfänglich
für die Schmerzen und Freuden meines Nächsten.

. . Jeden Tag der Woche
Im Kino fühle ich mich mit der Welt verbunden:
Ich bestätige mich als eine solidarische, als eine bewusste Person;
wissend, dass ich Teil dieser unruhigen Welt bin.
.
Im Kino, jeden Tag der Woche
fühle ich mich, wenn ich rausgehe, wie eine Person
die sich mehr öffnet, vor allem für die Anderen.


Im Kino lerne ich
als Bürger dieser Welt zu leben.


NO CINEMA, TODOS OS DIAS

(Tradução de Heloísa Helena de Castro Guimarães)


É domingo!
Irei ao cinema
após a Missa.


É verdade que segunda,
irei, uma vez mais,
ver um belo filme.


E, no dia seguinte,
no cinema estarei,
como sempre.

No momento, me encontro
já no cinema
e toda feliz.

Dentre as alegrias da vida,
grande felicidade é o cinema,
todos os dias da semana.


Se estou no cinema, eu respiro,
me sinto mais viva, unida, sensível
às dores e alegrias do meu próximo.


Todos os dias da semana,
no cinema me sinto ligada ao mundo:
eu me afirmo solidária, uma pessoa consciente;
sabendo que faço parte deste mundo conturbado.
.

No cinema, todos os dias da semana,
me sinto, quando saio, uma pessoa
mais aberta, sobretudo para os outros.

No cinema aprendo a viver
como cidadã do mundo.


Theresa Catharina de Góes Campos
São Paulo- SP, 24 de novembro de 2011


AU CINÉMA, TOUS LES JOURS

C'est dimanche!
J'irai au cinéma
après la Messe.

C'est vrai que lundi,
j'irai, encore une fois,
voir un beau film.

Et le jour suivant,
au cinéma je serai,
comme toujours.

Maintenant, je me trouve
déjà au cinéma...
et je suis très heureuse.

Parmi les joies de la vie,
un grand bonheur c'est le cinéma,
tous les jours de la semaine.

Si je suis au cinéma, je respire,
je suis plus vivante, unie, sensible
aux douleurs et joies de mon prochain.

Tous les jours de la semaine,
au cinéma je me sens liée au monde;
je me déclare solidaire, une personne consciente;
je sais que je fais partie de ce monde troublé.

Au cinéma, tous les jours de la semaine,
je me trouve, quand je sors, une personne
plus ouverte, surtout pour les autres.
Au cinéma j'apprends à vivre
comme une citoyenne du monde.

Theresa Catharina de Góes Campos
São Paulo- SP, le 24 novembre 2011

 

Jornalismo com ética e solidariedade.